6月になりました。梅雨も間近です。コロナのワクチン接種も進んできました。
私も2回目の接種を今月の19日(土)に受けます。
これについては、2回目の接種後発熱などの副反応が出ることも考えられるので、
思い切って19日(土)は休診にしました。
よろしくお願いします。
さて新型コロナウイルスの感染拡大を受けて、アルベール・カミュの『ペスト』
(新潮文庫)が125万部のロングセラーとなったようです。
以前のブログでも書きましたが、私もこれを読んだ一人なんですが、
とにかくこの宮崎嶺雄訳には参りました。
だれか新しく翻訳しないのかと思っていたところ、今度ついに岩波文庫から
三野博司訳が出たことを聞いて嬉しく思いました。
まだ読んではいないのですが、宮崎訳よりは良くなっているはずです。
外国語の小説は翻訳する人により随分印象が変わります。
若いころレイモン・ラディゲの『ドルジェル伯の舞踏会』という小説が好きで、何回
も読んだりまた訳者を変えて読んだりしました。
最初のころは新潮文庫の生島遼一訳で読み、その後角川文庫の堀口大学訳でも読んだ
りしました。
堀口訳では生島訳にはない「・・・それかあらぬか・・・」というような時代がかっ
た表現もあり、印象が随分違います。そういえば戦前は貴顕というものがあった世の中だった
ので、堀口訳のほうが合っているんだろうなとも思いました。
またその後ジョンレノンの『ビートルズ革命』片岡義男訳を読み、ついでに原書も読
んでみたところ訳よりも原文の方が品が悪いことに気づきました。
これはジョンレノンへのインタビューを本にしたので、ジョンレノンの話す言葉が
本になっているのですが、原文ではいわゆるfour letter wordがよく出てきます。
でも、こちらの方が私は好きです。
いかにもジョンという感じです。
またビートルズ時代の『get back』のセッション中ジョンがわざと歌詞を変えて
「fart」と歌っているのを聴いて思わず苦笑しました。
そういえば最近日本でもツイッターで『屁』と言って内閣参与を辞めた人もいましたね・・・・。